|
|
|||
|
|
|||
|
|||
Птица ли летучая мышь? Ну конечно же нет. В нашем понимании птица, это что-то пернатое с крыльями, и клювом. Но в значении слова עוף такое понятие не входит. Слово עוף, которое переведено на русский как птица имеет следующие значения:
Когда говорят עוף или צפור, не подразумевают "пернатые" т.е. с перьями (и клювом). Для обозначения пернатых есть другие слова (מנוצה, מלא נוצות, מצמיח נוצות, מרופד בנוצות; דמוי נוצה; שזז במהירות). Обратите внимание, что русское "птица" не отражает действия "летать" или "крыло", тогда как еврейское עוף не только отражает, но и является однокоренным тому, что мы называем птицами. Таким образом речь идет просто о крылатых тварях. В библейской классификации нет пернатых, но крылатые твари (в Быт.1:21 "крылатые" переведено как "пернатые"). Переводчики, видя, что идет список из пернатых, слова עוף и צפור перевели как "птицы". Так летучая мышь "стала" птицей. Точно таким же образом заяц и кролик "стали" копытными, когда переводчики перевели слово "парса" (подошва ноги) как копыто, потому что первыми в списке шли овцы и козы. Использованная литература:
--Автор обзора Минаев Андрей (hetrulycomes)--
|
|||